Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
11 décembre 2013 3 11 /12 /décembre /2013 09:48

Pourquoi y'a-t-il des lézards sur toutes les bagnoles ? Serait-ce la marque Déspé qui a réussi un coup de lobbing extraordinaire ? Non, pas tout à fait, mais ils ont clairement un coup à jouer en Chine grâce à un jeu de mot chinois.

 

D'abord, c'est pas un Lézard, c'est un Gecko. Le mot Gecko se traduit en chinois 壁虎. Ca se prononce Bìhǔ, qui est très semblable à l'oreille à Bì huò 避祸, qui veut dire "éviter les accidents".

Je cherche à en acheter, je veux en mettre un sur mon frigo.

Gecko
GeckoGecko
GeckoGecko

Et même des Bling-Bling, parce qu'une voiture sans Bling-Bling, c'est pas une vraie voiture. Je vous donne l'astuce, parce que vraiment c'est un monde à part.

Gecko
GeckoGecko
GeckoGecko
Partager cet article
Repost0
8 novembre 2013 5 08 /11 /novembre /2013 15:43

Un petit dernier article sur Taïwan, mais pas pour le tourisme, plutôt parce qu'il me sert de prétexte pour vous présenter les différents types d'écriture du chinois.

Je vous ai déjà présenté quelques caractères chinois, (dans la catégorie "Apprendre le chinois"), voici par exemple le cœur : Xīn
Il est présent dans le mot Aimer, Ài, vous le voyez au milieu ? C'est quand même beau la langue chinoise.

Sauf que sur le continent, à Pékin par exemple, on utilise une écriture simplifiée. Ce mot est devenu Ài. On a perdu le cœur en 1956. Les communistes ont pensé que l'écriture chinoise limitait l'accès à l'alphabétisation des paysans et ont voulu enlever les traits en trop. C'est bien pour nous, c'est plus facile d'apprendre à lire.
Il faut aussi compter les caractères qui contiennent une combinaison avec un caractère simplifié dedans. Par exemple la porte, qu'on trouve dans tout ce qui sert de porte (une barrière, une écluse, ouvrir...).
Avant, elle avait des battants de saloon. mén. Maintenant, elle a perdu son cœur aussi, il ne reste que le chambranle. mén.
Cette simplification dans le mot combiné est appliquée pour la porte d'écluse Zhá qui devient .
Et même certaines fois, certains morceaux de caractères disparaissent, quand ils sont évidents. Ouvrir la porte kāi devient ouvrir kāi .

Si on compte tous les caractères simplifiées et tous ceux qui ont une modification d'une partie du caractère, on obtient plus de 2000 nouveaux caractères. Et c'est forcément les plus faciles à apprendre, ceux que je connais.

Mais si vous avez lu l'article précédent, vous savez que Taïwan a rompu avec la Chine en 1949, soit avant cette simplification de 1956. Et me voilà, comme un imbécile dans Taipei en train de chercher ma direction dans la rue en essayant de lire le chinois sans reconnaître de caractère.


Alors là, je me dis : tant pis, il me reste les écriture latines, Men s'écrit comme il se prononce.
Et bien non ! Re-imbécile. Car là, je tombe sur des trucs comme ça : ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨˋ ㄏㄞˇ ㄌ一ㄡˊ. C'est l'équivalent de notre phonétique /ɑ̃.dy.ʁe/. On le trouve sur tous les claviers ! Ca s'appelle du bopomofo.
Et oui, parce que la façon d'écrire le chinois selon un alphabet romain avec un petit accent pour le ton (ce que je vous donne depuis le début en bleu) s'appelle le Pinyin et n'a été adoptée qu'en 1972 ! A Taiwan, laisse tomber, on utilise le vieux truc tellement pas bien qu'il ne permet pas de taper au clavier. Ce vieux truc s'appelle le systeme WADE, et inclus des chiffres pour les tons, au lieu des accents, et puis met des appostrophes partout, et puis ne se prononce pas du tout comme ce que j'ai appris avec ma prof de Pékin. Par exemple "depuis" s'écrit Ts'ung² au lieu de Cóng .

Eh, vous savez quoi ? J'ai découvert que même si j'avais décidé d'apprendre le WADE, je n'aurai pas pu vivre à Taïwan parce qu'en dehors de la ville de Taipei, ils utilisent le Tongyong pour transcrire les caractères.


Je me suis dit que je n'allais pas me laisser faire, il me reste l'oral. Le mandarin de Taïwan est pur, m'a-t-on dit dans notre guide de voyage, car les gens venant de toute la Chine, aucun dialecte ou accent local n'a pu s'installer. Mais en fait, comme j'ai une face blanche, les gens ne se figuraient pas que les mots qui sortaient de ma bouche pouvaient être en Chinois... et que moi, j'ai un accent de Pékin.

Alors j'ai abandonné. J'ai parlé Anglais. Même que je ne comprennais pas leur accent, Snif.

Partager cet article
Repost0
1 mai 2013 3 01 /05 /mai /2013 08:03

Souvent, on me demande pourquoi les caractères chinois ne sont pas remplacés par les caractères romains. Après tout, en France, on arrive bien à tout écrire avec seulement 26 caractères, pourquoi diantre essayer d'apprendre à lire les 8000+ sinogrammes ? Le pinyin pourrait bien devenir la norme.

 

Et bien non. Impossible ! Je suis formel. La langue chinoise s'est construite autour de son alphabet, l'oral est maintenant (après quelques millémenaires d'usage) trop lié à l'écrit.

 

Pour le prouver, un linguiste sino-américain, Zhao Yuanren, a inventé un poème qui se prononce comme une succession de shi shi shi shi shi... 92 fois !

Il utilise 32 (sur 39) mots chinois homophones, au ton près. Avouez que même avec les tons (les accents sur les i, voir ci-dessous), ça reste particulièrement imcompréhensible.

 

 

Un poête du nom de ShiShi vivant dans une caverne de pierre était fan de lions. Comme il avait fait le serment de manger dix lions, il allait tous les jours à dix heures au marché, pour chercher des lions. Enfin survint le moment où dix lions vinrent au marché, et ShiShi ainsi, pouvait réaliser son serment sur ces dix lions.
Se fiant à ses flèches, il causa la mort de ses dix lions.
Shi emporta les corps de ses dix lions, et alors qu'il arriva à sa caverne de pierre, trouva la caverne humide. Shi fit essuyer sa caverne par son serviteur.
Une fois la caverne sèche, Shi commença à vouloir manger la viande de ses dix corps de lion, mais il réalisa tout à coup que ces dix corps de lions morts était en réalité des corps de pierre.

Alors il tenta de passer outre sur ce sujet.

《施氏食狮史》

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。

氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。


“Shī shì shí shī shǐ”
shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shìshì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shi shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī shī. Shí shí, shǐ shi shì shíshī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.

 

 

Et c'est là, après avoir bien galéré avec la traduction, que je décrouvre qu'il existe un article sur Wikipédia.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Po%C3%A8te_mangeur_de_lions_dans_son_repaire_de_pierre

Partager cet article
Repost0
2 avril 2013 2 02 /04 /avril /2013 17:44

Aujourd'hui, je vais vous apprendre à construire un caractère chinois, avec deux séries de caractères. Je pars de caractères simples Mu et Bai, et si vous suivez bien vous allez voir que tout se construit.

Commençons par le premier :
Mù, qui est un caractère signifiant bois, est construit par mimétisme avec l'arbre. Si je vous mets une photo d'une jeune mangrove (dont vous pouvez acheter le poster sur le lien suivant), vous allez comprendre la forme du sinogramme.

nigge-klaus-young-mangrove-tree.jpghttp://www.allposters.co.uk/-sp/Young-Mangrove-Tree-Posters_i3875671_.htm


Etape suivante : je prends deux arbres. Lín et hop un bosquet.
D'ailleurs la ville de Guilin 桂林 où nous sommes allés en vacances tire son nom de sa forêt d'Osmanthus : Gui Lin

Et pour le plaisir, je prends trois arbres Sēn, et hop une forêt. Facile !
La seule difficulté est que les prononciations n'ont rien à voir entre-elles, c'est pour celà qu'il faut apprendre à lire si on veut progresser en chinois oral.

Je vais maintenant vous parler des radicaux. Quelques petits signes qui s'ajoutent à un sinogramme et qui changent son sens, parfois sa prononciation.
Ajoutez quelques gouttes d'eau au buisson, et vous obtenez Lín mouiller, ou tremper.
Si vous ajoutez une couronne (le caractère Wang) voici Lín, qui est une forme de jade mais qui est surtout un prénom très connu, comme Line Renaud. Ce qu'il faut retenir c'est qu'un caractère peut être le radical d'un autre.

Pour bien comprendre l'histoire du radical, voici le caractère Shuǐ, qui veut dire eau ; et bien avec quelques traits en plus, on a Bīng, le glaçon. Cette fois la prononciation est différente. Prenez votre loupe, il n'y a pas trois gouttes, mais deux seulement. Ce n'est pas le même radical.

cascade.jpgConstruction du caractère de l'eau coule entre deux rochers


Le second maintenant 

Bái = blanc, à ne pas confondre avec Bǎi = 100 mais il ne se prononce pas pareil, regardez l'accent sur le a.
Je vous ajoute un radical que vous connaissez maintenant, Mù, et vous obtenez Bǎi qui oh misère se prononce comme 100, et qui signifie... cyprès, l'arbre blanc.

Parfois, le radical est un caractère déformé. Le symbole Rén = personne, s'associe avec blanc pour donner Bó une personne blanche = un travailleur. Ou un homme blanc = un emploi.

Je termine par un autre prénom, Xiǎo, associant 3 fois le caractère blanc.

 

Et non, le caractère avec 2 sinogrammes Bái l'un sur l'autre n'existe pas. J'ai fait une blague à mes collègues avec un mot qui n'existe pas, et elles ont bien cherché. Elles ont du aller trouver un dictionnaire pour confirmer qu'elles ne pouvaient pas lire (ni même prononcer) ce que j'avais écrit.

 

Si vous le voulez bien, on verra plus tard pour 白百日曰晶昌𤾩皛瞐 et !

Partager cet article
Repost0
26 mars 2013 2 26 /03 /mars /2013 17:33

Première difficulté, le nom de ce plat.
Il s'appelle le gong bao ji ding 宫宝鸡丁, littéralement Palais-trésor-poulet-cubes, soit : "poulet en dés à la royale". Mais entre nous, on l'appelle poulet aux cacahouettes.
Et en anglais, parce que des fois les cartes du resto sont traduites, on l'appelle Kung Pao Chicken.

Ce plat est typique du nord de la Chine, à ne pas manquer si vous venez par ici. Je dirai qu'il est au moins aussi indispensable que le canard laqué pour une visite touristique réussie. L'avantage, c'est qu'il est plus facile à trouver, tous les restaurants en proposent et c'est d'ailleurs un bon critère pour savoir si un restaurant est bon.


Ingrédients
Pour le poulet mariné
*500g de blancs de poulet coupé en gros dés
*2 cuillières de sauce soja
*2 cuillières d'alcool de riz (si vous n'en avez pas, prennez du sherry)
*1 cuillière d'amidon de maïs (Maizena)

Mélanger tout ça, et laisser reposer 30 minutes. Pendant ce temps préparer la suite :

Pour les légumes
*1 poivron vert coupé en petits dés
*1 poivron rouge coupé en petits dés
*100g de bambou coupé en lamelles si vous avez du bambou frais, ou 1 boite de tranche de bambou égouttés. Mais bon, on peut s'en passer facilement.
*3 branches de céleri coupées.
*4 oignons verts coupés en petits dés, queues comprises

On s'éloigne de la recette originale, mais on peut ajouter

*une carotte coupée en petits dés

*un concombre coupé en petits dés. Le concombre se mange très souvent chaud, par chez nous.


Une fois que les légumes sont coupés, il est temps de passer à la sauce :

Pour la sauce
*2 cuillières de sauce soja
*2 cuillières de vinaigre de riz
*4 cuillières de bouillon de poulet
*1 cuillère d'ail en poudre
*1 cuillère de sucre
*1 cuillière d'amidon de maïs (Maizena)
*1 cuillière d'huile de sésame
*2 cuillères de sauce hoisin

Mélanger tout ça avec un fouet, très fort. Enlever les grumeaux.

Maintenant, dépéchez-vous un peu, la viande va être trop imbibée. Préparez :

Pour les épices
*4 cuillières d'huile
*1 grosse poignée de cacahouettes décortiquées
*5 à 10 piments rouges séchés - ils ne sont pas là pour être mangés, mais pour parfumer le plat.
*une petite (très très petite, si vous voulez que j'en mange) pincée de piment en poudre
*1 cuillère d'ail en poudre (oui, encore une)


Normalement, entre la découpe des légumes, la préparation et le mélange de la sauce et la préparation des épices, la viande a eu le temps de mariner, on attaque.

Sortez le wok. Faites chauffer un fond d'eau qui va vous servir à vérifier que le wok est bien chaud. Si l'eau frémit, danse, fait des bulles, c'est le moment d'ajouter l'huile.
Dès qu'elle est chaude (quelques secondes, si le wok était brûlant), ajouter les autres épices. Laisser griller 30 secondes, et verser le poulet mariné.
Quand le poulet est grillé, on compte environ 4 minutes selon la flamme, ajouter les légumes.
Faites revenir pendant 2 ou 3 minutes, puis ajouter la sauce. (Remuer encore un bon coup au fouet avant de la verser dans le wok).
Une fois que la sauce commence à bouillir, laisser encore 1 bonne minute pour faire épaissir la sauce.
Remuer, bien enrober les ingrédients avec la sauce épaisse.

Verser sur un grand plateau et servir immédiatement.

gong bao ji ding

Si vous avez ça, c'est réussi.
plateau-de-cantine.jpgSi vous avez ça (en bas à gauche), c'est bon pour la cantine et je ne viens pas chez vous.
plat-brule.jpgSi vous avez ça, c'est raté aussi, je ne viens pas non plus.

steak-frite.jpg

Si vous avez ça, c'est raté aussi, par contre, là, je veux bien venir.

Partager cet article
Repost0
21 juin 2012 4 21 /06 /juin /2012 15:19

D'abord, je dois vous parler de Twitter. Le principe de micro-blogging en 140 caractères est très populaire, parce qu'avec 140 sinogrammes, croyez-moi, on peut faire passer plus d'idée que 140 lettres.
Alors d'accord, Twitter est interdit en Chine, une histoire de grand pare-feu, mais sina, une entreprise chinoise très populaire a réussi à négocier avec le gouvernement chinois l'ouverture d'un système équivalent. Ça s'appelle weibo et ça reprend le concept, même le nombre de caractères est identique. (quelqu'un sait pourquoi 140?)

Maintenant, je vous parle du texto. Première chose, la façon d'écrire le caractère sur son téléphone se fait soit par l'intermédiaire du pinyin, c'est-à-dire qu'on écrit la prononciation puis qu'on sélectionne parmi les choix.
sinogramme pinyinGrande victoire depuis l'avènement du tactile, on peut dessiner le sinogramme, puis on sélectionne celui qu'on a tracé parmi ceux qu'il a reconnu.

sinogramme-dessin-copie-1.png

Ensuite, les principes du texto sont un peu la même chose qu'en français, mais en moins efficace. En effet, un signe n'est qu'un son, donc une lettre ou un chiffre ne remplace qu'un son, il est juste plus rapide à tracer.
Par exemple 机 = machine se prononce Jī, comme la lettre G en anglais.
Autre exemple, 我 = moi se prononce Wǒ. Et 五= cinq se prononce Wǔ. Donc on peut remplacer 我 par 5.
Dernier exemple, 你 = toi se prononce nǐ. Et 一 = un se prononce yī. Donc on peut remplacer 你 par 1.

Et voilà un T-shirt avec l'inscription suivante pour une belle déclaration d'amour.
Untitled

Partager cet article
Repost0
17 avril 2012 2 17 /04 /avril /2012 14:54

Aujourd'hui, je vais vous apprendre les petites phrases en chinois qui m'énervent.

 

La première d'entre elle, c'est "RRrrrRRÂÂâaallloooooo !". Prononciation tordue à la chinoise du seul mot que les chinois des campagnes connaissent : Hello. En ville, on est épargnés, mais quand on va dans des régions éloignées faiblement fréquentées par des blancs, ils se sentent obligés de nous le crier, va comprendre pourquoi.


(Shāo) děng yīxià  ; (稍)等一下 "Attends un instant". Cette réponse, par exemple quand on demande l'addition à une serveuse, signifie dans la réalité : "Je n'ai pas envie de m'occuper de toi, mais comme je suis une bonne chinoise, je ne dis jamais non en face, et c'est à toi de comprendre que je t'envoie aller te faire voir avec un sourire".

Le jour où Louise m'a répondu Deng Yishia, j'ai eu un choc. Mais en fait, elle attendait vraiment sa Maman.


Mǎshàng ; 马上 "immédiatement". La traduction littérale donne "Cheval Monter". Je n'ai pas compris si ça veut dire "aussi vite que le temps qu'il faut pour monter sur un cheval", ou si ça veut dire "je galope déjà".
L'intention est bonne, mais la réalité parfois moins belle.


Enfin, Chàbùduō 差不多 "A peu près". C'est le pire fléau de la Chine (après Mao). Apprenez-le très vite, si un chauffeur vous donne rendez-vous à 10h "Tchaboudouo", ca veut dire avant midi. Si un t-Shirt est à votre taille Chabuduo, c'est bon pour votre petite sœur. Si un bâtiment est aux normes sismiques Chabuduo, il est déjà par terre? Si la fuite de gaz est réparée chabuduo, ou que je respecte le code de la route chabuduo... Je vous laisse trouver d'autres exemples, vous allez voir que ça peut faire peur.

J'ai lu un conte pour enfant un jour, qui parlait de monsieur Chabuduo, un homme qui ramène du sucre roux quand sa mère lui en demande du blanc, et répond c'est à peu près pareil. Puis la maitresse lui demande la province de Xi'an, il répond Shanxi au lieu de Shaanxi, mais c'est à peu près pareil, puis il travaille à la banque et écrit au lieu de (soit 1000 au lieu de 10) car c'est à peu près pareil, il se fait virer, tombe malade, va chez le vétérinaire car c'est à peu près un médecin. Et là, au moment de mourir, il dit : "De toute façon, la vie, la mort, c'est à peu près pareil, non ?" Et cette belle phrase est serait devenue une philosophie.

Partager cet article
Repost0
14 juillet 2011 4 14 /07 /juillet /2011 08:00

Aujourd'hui, après les jeux de mots, j'ai décidé d'inaugurer une nouvelle catégorie : apprendre le chinois.
Pour la première nous allons parler du mot France, tel qu'écrit en Chinois. Vous allez voir, c'est facile de comprendre le chinois. (Si ça ne vous intérresse pas, lisez tout de suite la fin, y'a des trucs pour vous).
D'abord, dessinons une couronne. Une jolie couronne posée sur la tranche, parce que les couronnes des chinois sont faites ainsi. Ce caractère signifie Empereur, il se prononce Wang, et c'est un nom de famille porté par plus de monde qu'il n'y a de français. J'me comprends, mais je vous explique quand même :

7.4% de la population chinoise s'appelle Li. 7.2% de la population chinoise s'appellent Wang, suivi de Zhang (6.8%), Liu, puis Chen... Donc 1 339 724 852 habitants x 7.2% = 96.5 millions, alors que la France n'a que 66 millions d'habitants. Il y a effectivement plus de Wang que de de français.

premier_empereur_2.jpg

-- Photo d'une couronne prise sur le site de l'armée en terre cuite de Xian (mais pas par moi, je me suis servi sur

http://www.littorelles.org/themes/cultures-et-civilisations/le-premier-empereur-larmee-en-terre-cuite-de-chine/ ) --


Ensuite, nous ajoutons le gemme sur le coin de la couronne. Oh la jolie pierre de jade, pierre précieuse impériale par excellence. Ca se prononce Yu, et ça veut dire Jade, bien entendu.

Un peu plus abstrait : traçons la frontière autour de l'empereur et de son trésor. Un beau carré pour dire empire. On prononce Guo.

Avant de passer à la France, restons une seconde encore sur la Chine. Un carré, traversé en son centre pour dire milieu qu'on prononce Zhong. La Chine, empire du milieu, zhong guo, 中国
(Le carré se prononce Kou et veut dire bouche quand il est tout seul, mais là on s'égare).

Les noms des autres pays sont construits de la même façon. Mei Guo pour l'aMEIrique (le caractère Mei signifie beau, haha).   De Guo pour Allemagne (DEutschland), Ying Guo pour YINGlish...

Pour la France, le caractère Fa est composé d'un homme en marche, (prononcé Qu. Il faut imaginer les bras, les jambes qui portent l'homme vers la droite) et du radical rivière, trois petites gouttes les unes au dessus des autres.. L'homme marche le long de la rivière, quel symbole pour dire Loi fa. Nous voilà donc le "pays de la loi". Faguo

Bonne fête nationale aux français.

 

La fin

Nous rentrons au pays de la loi les trois premières semaines d'aoüt. D'abord une semaine à la montagne, pour prendre des vacances non-familiales en France pour la première fois depuis que nous sommes Pékinois.

Rendez-vous aux copains à la transition chez Sylvain et Alice le samedi 6 Août.

Puis nous allons une semaine dans les vosges ches les parents de Laure du 7 au 15 août, et une semaine en Picardie chez mes parents.

Nous rentrons à la maison le 23 août.

Partager cet article
Repost0
3 juin 2011 5 03 /06 /juin /2011 15:27

8

J'ai déjà fait un article sur les jeux de mots en chinois issus des prononciations voisines, je viens maintenant vous expliquer pourquoi les jeux olympiques ont eu lieu le 8/8/8 à 8:8 PM. Le symbole 8 s'écrit et se prononce Bā. Le symbole fortune s'écrit et se prononce Fā. Ce chiffre est donc le symbole absolu de la chance. Les plaques d'immatriculation, les numéros de téléphone avec des 8 s'arrachent.

Ou aussi 9 signifie durable à cause de la prononciation =  Jiǔ =

Dans l'autre sens, en porte-malheur, le mot 4 s'écrit et se prononce Sì, et le mot mort s'écrit et se prononce Sǐ. Voilà pourquoi les boules de pétanques ne se vendent jamais par 4. Ainsi, si je commande 14 brochettes de moutons (Chuan je vous en ai parlé la semaine dernière), c'est comme si j'expliquais au serveur que je suis un zombie. 14 = 十四 = Shi Si = 是死 = je suis mort. Prenons-en 15 dans ce cas.

Pourquoi est-ce que je pense à cela maintenant ? parce que nous déménageons demain dans un appartement au 8ème étage, et que notre nouvel appartement devrait donc nous porter chance, chaque jour. Chouette !

appart807.jpg

8ème vraiment ? Presque. C'est un immeuble international qui ne comporte pas de rez-de-chaussée (à la mode américaine, on commence à 1), ni étage 4 ni 14 comme je viens de vous l'expliquer, ni 13 parce qu'on sait jamais, les superstitions des autres pays sont peut-être valables aussi...

ascenseur.jpg-- Donc je suis garé en B2 (basement 2) ; si j'appuie sur le 25, je monte combien d'étages ? --

Je vous cite encore en vrac les 2 façons de rompre : offrir un parapluie =  Sǎn / séparation = Sàn ou une poire Lí / divorce Lí et de souhaiter la mort d'un vieux en lui offrant une montre Zhōng / expirer Zhōng

Partager cet article
Repost0
8 mars 2011 2 08 /03 /mars /2011 14:31

Autant les mots croisés n'existent pas avec les caractères chinois, autant les jeux de mots et contrepèteries sont extrêmement faciles à faire à cause des nombreux homophones.

Le mot Fa peut vouloir dire France, loi, envoyer, cheveux, punir, valve, radeau, carence...
Le mot Bu peut vouloir dire Non, département, port, étape, plutonium, chiffon, fuir...
On le prononce , , ou (je vous assure, un chinois ne confondra pas les tons, pas plus qu'un français ne confondra sa femme Monique et l'aéroport de Munich), mais même en séparant ces 4 accents, il reste d'innombrables possibilités de mélange.

La pratique du jeu de mot est ancestrale et une forme relativement figée a émergé au fil des siècles. Cette forme regroupe à la fois les maximes, les proverbes, les morales, les dictons et les idiotismes. En chinois, ça s'appelle Chengyu. La traduction française heu... sinicismes ?

Je vous en donne quelques exemples :
盲人摸象各执一端 Mángrén mōxiàng gè zhí yī duān « Un aveugle qui touche un éléphant n'en touche qu'un bout. »
棋逢对手 qí féng duì shǒu « Rencontrer un adversaire de valeur égale » soit l'équivalent d'« à bon chat bon rat ». (c'est d'ailleurs ce qu'on dit quand on fait Pat aux échecs)
胆小如鼠 Dǎn xiǎo rú shǔ « timide comme une souris » c'est-à-dire froussard ou « avoir peur de son ombre »
回頭是岸 huí tóu shì àn « tourne la tête : c’est le rivage » (te v'là sauvé)

La plupart du temps, les chengyu ne font que 4 caractères. Il faut parfois procéder par déduction, ou par élision.
Par exemple le fameux : 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng « tasse arc serpent reflet » ne se comprend que si on connaît la légende du chasseur qui a cru voir un serpent mais qui voyait en fait l'arc sur son dos dans le reflet de la tasse de thé qu'il buvait.
Ou alors il n'y a que le début, il faut deviner la suite (comme si on disait « Quand les chats ne sont pas là... »)
肉包子打狗。。。 Ròu bāozi dǎ gǒu... « Lancer une boulette de viande à un chien... » à vous de devinez « ...il ne vous la rapportera pas. »

Le plus célèbre Chengyu est celui de Mao. On a ergoté pendant des jours sur ces 4 caractères ! Le journaliste Edgar Snow (il suivait Mao depuis le début, il a eu un rôle certain, pas très neutre, dans la communication du Timonier sur le plan international) lui a demandé une définition de lui-même. Réponse du Timonier : 和尚大伞. Héshàng dà n « Moine, grand parapluie »

Mais qu'est-ce que ça peut vouloir dire ? En français poétique, on dirait : « Je me sens comme un moine solitaire qui se promènerait sous un parapluie ».
En fait, il s'agit d'une allusion à une vieille devinette : que voit une puce posée sur le crâne d'un moine sous un parapluie ? Réponse : « Ni poil ni ciel ». 无发 Wú fā wú tiān. (les moines sont rasés.)
Attention, c'est l'heure du jeu de mot, si je remplace par , j'obtiens : « Ni loi ni dieu ».
Et oui, Mao se traitait lui-même de sans foi ni loi dès 1936.


Vous serez gentils de ne pas me répondre : 高谈阔论 gao tán kuò lùn « élevé causer fastueux discuter » soit « parler fort pour ne rien dire ».

Partager cet article
Repost0