Un petit dernier article sur Taïwan, mais pas pour le tourisme, plutôt parce qu'il me sert de prétexte pour vous présenter les différents types d'écriture du chinois.
Je vous ai déjà présenté quelques caractères chinois, (dans la catégorie "Apprendre le chinois"), voici par exemple le cœur : 心 Xīn
Il est présent dans le mot Aimer, 愛 Ài, vous le voyez au milieu ? C'est quand même beau la langue chinoise.
Sauf que sur le continent, à Pékin par exemple, on utilise une écriture simplifiée. Ce mot est devenu 爱 Ài. On a perdu le cœur en 1956. Les communistes ont pensé que l'écriture chinoise limitait l'accès à l'alphabétisation des paysans et ont voulu enlever les traits en trop. C'est bien pour nous, c'est plus facile d'apprendre à lire.
Il faut aussi compter les caractères qui contiennent une combinaison avec un caractère simplifié dedans. Par exemple la porte, qu'on trouve dans tout ce qui sert de porte (une barrière, une écluse, ouvrir...).
Avant, elle avait des battants de saloon. 門 mén. Maintenant, elle a perdu son cœur aussi, il ne reste que le chambranle. 门 mén.
Cette simplification dans le mot combiné est appliquée pour la porte d'écluse Zhá 閘 qui devient 闸.
Et même certaines fois, certains morceaux de caractères disparaissent, quand ils sont évidents. Ouvrir la porte kāi 開 devient ouvrir kāi 开.
Si on compte tous les caractères simplifiées et tous ceux qui ont une modification d'une partie du caractère, on obtient plus de 2000 nouveaux caractères. Et c'est forcément les plus faciles à apprendre, ceux que je connais.
Mais si vous avez lu l'article précédent, vous savez que Taïwan a rompu avec la Chine en 1949, soit avant cette simplification de 1956. Et me voilà, comme un imbécile dans Taipei en train de chercher ma direction dans la rue en essayant de lire le chinois sans reconnaître de caractère.
Alors là, je me dis : tant pis, il me reste les écriture latines, Men s'écrit comme il se prononce.
Et bien non ! Re-imbécile. Car là, je tombe sur des trucs comme ça : ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨˋ ㄏㄞˇ ㄌ一ㄡˊ. C'est l'équivalent de notre phonétique /ɑ̃.dy.ʁe/. On le trouve sur tous les claviers ! Ca s'appelle du bopomofo.
Et oui, parce que la façon d'écrire le chinois selon un alphabet romain avec un petit accent pour le ton (ce que je vous donne depuis le début en bleu) s'appelle le Pinyin et n'a été adoptée qu'en 1972 ! A Taiwan, laisse tomber, on utilise le vieux truc tellement pas bien qu'il ne permet pas de taper au clavier. Ce vieux truc s'appelle le systeme WADE, et inclus des chiffres pour les tons, au lieu des accents, et puis met des appostrophes partout, et puis ne se prononce pas du tout comme ce que j'ai appris avec ma prof de Pékin. Par exemple "depuis" s'écrit Ts'ung² 從 au lieu de Cóng 从.
Eh, vous savez quoi ? J'ai découvert que même si j'avais décidé d'apprendre le WADE, je n'aurai pas pu vivre à Taïwan parce qu'en dehors de la ville de Taipei, ils utilisent le Tongyong pour transcrire les caractères.
Je me suis dit que je n'allais pas me laisser faire, il me reste l'oral. Le mandarin de Taïwan est pur, m'a-t-on dit dans notre guide de voyage, car les gens venant de toute la Chine, aucun dialecte ou accent local n'a pu s'installer. Mais en fait, comme j'ai une face blanche, les gens ne se figuraient pas que les mots qui sortaient de ma bouche pouvaient être en Chinois... et que moi, j'ai un accent de Pékin.
Alors j'ai abandonné. J'ai parlé Anglais. Même que je ne comprennais pas leur accent, Snif.